Das ist schon uralt, das wurde damals in den 90igern so übersetzt, vom Heine Verlag. Da wurden Bolter zu Bolzen-Gewehren, HE-Lasergewehre der Imps wurden zu Höllenfeuerkanonen und die Imperial Fists wurden zu den Kaisergrenaideren. (Wobei Kaisergrenadiere sogar richtig übersetzt ist, das "Empire" ist auf deutsch nämlich das Kaiserreich, eine "Armoured Fist " einheit sind Panzergrenadiere.) Und Melter sind nun mal Schmelzergewehre, aus dem englischen "to melt" = schmelzen. Also immer nachdenken, wenn man was liest. Denn die englische Sprache ist sehr beschränkt, die haben sehr oft sehr unpassende Namen für die Gegenstände, die sie nutzen. Und wenn man es dann übersetzt, merkt man erst, wie einfallslos GW oft ist. (Ich sage nur: Blut Engel, Dunkle Engel, Eisenkrieger, Schwarze Legion, Schwarze Templer, Graue Ritter, Weltraum Wölfe, Todes Garde, Weltenverschlinger, Tausend Söhne, Kinder des Imperators. Wow, sehr kreativ GW, sehr kreativ)
Aber so ist das bei Übersetzungen, wenn es jemand macht der sich damit nicht auskennt, kommen da immer mal seltsame Sachen raus.
Wobei ich echt dafür wäre, das bei Warhammer Fantasy das Imperium in Kaiserreich umbenannt wird, da das vom Hintergrund und stilistisch viel besser passen würde. Schliesslich ist es sehr an das Heilige Römische Reich Deutscher Nation angelehnt.


